Andrey Klochkov (klock) wrote,
Andrey Klochkov
klock

Киплинг. Разные переводы одного стихотворения

Культовое стихотворение Р.Киплинга "Бремя Белого Человека" известно на русском языке в трех разных переводах, которые отличаются на самом деле не только лексически и стилистически, но и идеологически, по-разному преломляя национальное самосознание автора.
Вот интересно, друзья, а вам лично какой вариант перевода ближе?

Перевод А.Сергеева:

Неси это гордое Бремя -
Родных сыновей пошли
На службу тебе подвластным
Народам на край земли -
На каторгу ради угрюмых
Мятущихся дикарей,
Наполовину бесов,
Наполовину людей.


Неси это гордое Бремя -
Будь ровен и деловит,
Не поддавайся страхам
И не считай обид;
Простое ясное слово
В сотый раз повторяй -
Сей, чтобы твой подопечный
Щедрый снял урожай.

Неси это гордое Бремя -
Воюй за чужой покой -
Заставь Болезнь отступиться
И Голоду рот закрой;
Но чем ты к успеху ближе,
Тем лучше распознаешь
Языческую Нерадивость,
Предательскую Ложь.

Неси это гордое Бремя
Не как надменный король -
К тяжелой черной работе,
Как раб, себя приневоль;
При жизни тебе не видеть
Порты, шоссе, мосты -
Так строй их, оставляя
Могилы таких, как ты!

Неси это гордое Бремя -
Ты будешь вознагражден
Придирками командиров
И криками диких племен:
"Чего ты хочешь, проклятый,
Зачем смущаешь умы?
Не выводи нас к свету
Из милой Египетской Тьмы!"

Неси это гордое Бремя -
Неблагодарный труд, -
Ах, слишком громкие речи
Усталость твою выдают!
Тем, что ты уже сделал
И сделать еще готов,
Молчащий народ измерит
Тебя и твоих Богов.

Неси это гордое Бремя -
От юности вдалеке
Забудешь о легкой славе,
Дешевом лавровом венке -
Теперь твою возмужалость
И непокорность судьбе
Оценит горький и трезвый
Суд равных тебе!



Второй перевод:

Перевод В.Топорова:

Твой жребий - Бремя Белых!
Как в изгнанье, пошли
Своих сыновей на службу
Тёмным сынам земли;


На каторжную работу -
Нету ее лютей,-
Править тупой толпою
То дьяволов, то детей.

Твой жребий - Бремя Белых!
Терпеливо сноси
Угрозы и оскорбленья
И почестей не проси;
Будь терпелив и честен,
Не ленись по сто раз -
Чтоб разобрался каждый -
Свой повторять приказ.

Твой жребий - Бремя Белых!
Мир тяжелей войны:
Накорми голодных,
Мор выгони из страны;
Но, даже добившись цели,
Будь начеку всегда:
Изменит иль одурачит
Языческая орда.

Твой жребий - Бремя Белых!
Но это не трон, а труд:
Промасленная одежда,
И ломота, и зуд.
Дороги и причалы
Потомкам понастрой,
Жизнь положи на это -
И ляг в земле чужой.

Твой жребий - Бремя Белых!
Награда же из Наград -
Презренье родной державы
И злоба пасомых стад.
Ты (о, на каком ветрище!)
Светоч зажжешь Ума,
Чтоб выслушать: "Нам милее
Египетская тьма!"

Твой жребий - Бремя Белых!
Его уронить не смей!
Не смей болтовней о свободе
Скрыть слабость своих плечей!
Усталость не отговорка,
Ведь туземный народ
По сделанному тобою
Богов твоих познаёт.

Твой жребий - Бремя Белых!
Забудь, как ты решил
Добиться скорой славы,-
Тогда ты младенцем был.
В безжалостную пору,
В чреду глухих годин
Пора вступить мужчиной,
Предстать на суд мужчин!


Третий перевод:

Перевод М.Фроманаа:

Несите бремя белых, -
И лучших сыновей
На тяжкий труд пошлите
За тридевять морей;
На службу к покоренным
Угрюмым племенам,
На службу к полудетям,
А может быть - чертям!


Несите бремя белых, -
Сумейте все стерпеть,
Сумейте даже гордость
И стыд преодолеть;
Предайте твердость камня
Всем сказанным словам,
Отдайте им все то, что
Служило б с пользой вам.

Несите бремя белых, -
Восставьте мир войной,
Насытьте самый голод,
Покончите с чумой,
Когда ж стремлений ваших
Приблизится конец,
Ваш тяжкий труд разрушит
Лентяй или глупец.

Несите бремя белых, -
Что бремя королей!
Галерника колодок
То бремя тяжелей.
Для них в поту трудитесь,
Для них стремитесь жить,
И даже смертью вашей
Сумейте им служить.

Несите бремя белых, -
Пожните все плоды:
Брань тех, кому взрастили
Вы пышные сады,
И злобу тех, которых
(Так медленно, увы!)
С таким терпеньем к свету
Из тьмы тащили вы.

Несите бремя белых, -
Не выпрямлять спины!
Устали? - пусть о воле
Вам только снятся сны!
Старайтесь иль бросайте
Работу всю к чертям -
Все будет безразлично
Упрямым дикарям.

Несите бремя белых, -
И пусть никто не ждет
Ни лавров, ни награды,
Но знайте, день придет -
От равных вам дождетесь
Вы мудрого суда,
И равнодушно взвесит
Он подвиг ваш тогда.



Вот такая вот разница, довольно значительная...
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 53 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Ни один.
Да и от оригинала я как-то далек...
Ни один. Но Топоров, пожалуй, почестнее будет.
То есть, у тебя, человека, живущего в стране третьего мира, нет внутреннего ощущения некоей миссии, которую ты, как представитель белой цивилизации, там несешь?

А вообще, национализм Киплинга - он очень честный и благородный. Киплинг относился к представителям низших рас как к детям, к "младшим братьям по разуму", которых белому человеку суждено обучать, растить и воспитывать. Его чувство превосходства - сродни чувству отцовства...
Второй по стилю ближе к Киплингу. Топоров пожертвовал стилем ради политкорректности, полагаю.
Но так или иначе, сам стишок - как уже ясно - совершенно не актуален. Я бы предложил свои два варианта.

1. A-la Топоров

Все это ваше бремя -
Один сплошной конфуз!
Спляшите лучше самбу
И спойте черный блюз


2. A-la Сергеев

Ну что, догадались, бляди?
Ваш Киплинг был пидарас!
Теперь - изучайте Вуду
Под аутентичный джаз!

Deleted comment

yakimets

12 years ago

kolobok1973

12 years ago

yakimets

12 years ago

klock

12 years ago

Несите бремя белых!
Пошлите сыновей,
В изгнание на службу
К рабам земли своей.

Несите бремя белых,
Далек покоя миг,
Усталость задушите
И шепот свой и крик.

.... фрагмент не помню

Все что свершить смогли вы,
И все что не смогли,
Пристрастно взвесят люди,
К которым вы пришли.

Переводчика не помню, но подозреваю что Маршак (вообще у него IMHO лучшие переводы Киплинга, самые образные).

P.S. Писал по памяти, возможно где-то приврал.
вариантов гораздо больше, а если считать и не полный тогда более двух десятков встречал
Киплинг Р. Бремя белого человека

Неси это гордое Бремя -
Родных сыновей пошли
На службу тебе подвластным
Народам на край земли -
На каторгу ради угрюмых
Мятущихся дикарей,
Наполовину бесов,
Наполовину людей.

Неси это гордое Бремя -
Будь ровен и деловит,
Не поддавайся страхам
И не считай обид;
Простое ясное слово
В сотый раз повторяй -
Сей, чтобы твой подопечный
Щедрый снял урожай.

Неси это гордое Бремя -
Воюй за чужой покой -
Заставь Болезнь отступиться
И Голоду рот закрой;
Но чем ты к успеху ближе,
Тем лучше распознаешь
Языческую Нерадивость,
Предательскую Ложь.

Неси это гордое Бремя
Не как надменный король -
К тяжелой черной работе,
Как раб, себя приневоль;
При жизни тебе не видеть
Порты, шоссе, мосты -
Так строй их, оставляя
Могилы таких, как ты!

Неси это гордое Бремя -
Ты будешь вознагражден
Придирками командиров
И криками диких племен:
"Чего ты хочешь, проклятый,
Зачем смущаешь умы?
Не выводи нас к свету
Из милой Египетской Тьмы!"

Неси это гордое Бремя -
Неблагодарный труд, -
Ах, слишком громкие речи
Усталость твою выдают!
Тем, что ты уже сделал
И сделать еще готов,
Молчащий народ измерит
Тебя и твоих Богов.

Неси это гордое Бремя -
От юности вдалеке
Забудешь о легкой славе,
Дешевом лавровом венке -
Теперь твою возмужалость
И непокорность судьбе
Оценит горький и трезвый
Суд равных тебе!

(перевод А.Сергеева)

kniazmiloslav

9 years ago

Несите бремя белых, -
И лучших сыновей
На тяжкий труд пошлите
За тридевять морей;

не Топоров, а Михаил Фроман http://www.vekperevoda.com/1887/froman.htm
Несите бремя белых, -
И лучших сыновей
На тяжкий труд пошлите
За тридевять морей;

Лучший из известных мне
Все три перевода отражают ментелитет переводчиков - во всех трёх сделана попытка осмыслить Киплинга чисто по-русски. Основа Киплинга: евроцентричность до исступления частично скрыта за русским миропониманием.
Думаю, просто у всех трех переводчиков разное понимание того, что такое настоящий правильный национализм, как "на самом деле" (в их понимании) дОлжно относиться к тем, "кого мы приручили", к "малым сим", которым белая раса принесла свет цивилизации, и за судьбу которых раса теперь несет ответственность перед Богом.
Пользователь latexkrasniy сослался на вашу запись в «Киплинг. Разные переводы одного стихотворения» в контексте: [...] Оригинал взят у в Киплинг. Разные переводы одного стихотворения [...]
Как знать, если подвести итоги, то может оказаться, что из европейских народов киплинговское "бремя белых" по-настоящему взвалил на себя только один народ - русский - в советский период своей истории.
Ничего подобного.Народы СССР платили за все эти больницы и школы из своего кармана.Какое там бремя.Думаю казахи и прочие узбеки легко обошлись бы без коллективизации и прочих ужасов.Не говоря уже о Прибалтике куда Россия несла скорее регресс

latexkrasniy

1 year ago

mikhail_frunze

3 months ago

omonkrivomazov

3 months ago

mikhail_frunze

3 months ago

omonkrivomazov

3 months ago

Пользователь prosto_mariya27 сослался на вашу запись в записи «Киплинг. Разные переводы одного стихотворения» в контексте: [...] Оригинал взят у в Киплинг. Разные переводы одного стихотворения [...]
Заглянул в Ваш блог в поисках различных вариантов перевода. На тот случай, что интерес у Вас к данной теме сохраняется, позволю себе обратить Ваше внимание на еще один перевод:

http://gorvic.livejournal.com/76050.html
Большое Вам спасибо!
Не знал о таком переводе :)
Очень интересно!
Есть ещё шуточный, пародийный перевод:

Несите бремя белых -
Винтовку "Браун Бесс",
А также "парабеллум" -
С прикладом или без.

И если нелюдимых
Увидишь дикарей -
Взводи затвор "Максима"
И пули не жалей!

Пускай несутся в горы,
И там стучат в тамтам,
Тяжелые линкоры
Достанут их и там!

Какая к черту рифма,
Зато ложится в ряд!
Добавь побольше ритма -
Мочи их всех подряд!

У варваров дубинки
И толстый барабан,
Смертельные дробинки
Отправит в них шотган!

Во имя страшной мести,
Все сможем превозмочь,
Тактический винчестер
Стреляет день и ночь!

Вокруг мозги повисли.
Их в клочья разнесет
Продукт гигантов мысли -
Тяжелый пулемет!

Пускай стреляют пушки,
Снаряды смерть несут,
Сжигай их деревушки,
Пускай они умрут!

И пусть дикарь-скотина
Падет немедля ниц,
Увидев господина,
Что бел и бледнолиц!

И пусть лежит несмело,
Страдая животом,
И нашей Расы Белых
Останется рабом!!!
Вот это и есть точный перевод. Не Киплинга, а самой идеи. Всякий серийный убийца находит оправдания своему поведению, у него, как правило, тоже "бремя".
Пользователь nuza сослался на вашу запись в записи «Киплинг. Разные переводы одного стихотворения» в контексте: [...] Оригинал взят у в Киплинг. Разные переводы одного стихотворения [...]
Пользователь hackjvc сослался на вашу запись в записи «Киплинг. Разные переводы одного стихотворения» в контексте: [...] нал взят у в Киплинг. Разные переводы одного стихотворения [...]
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →